无忧得胜-网上国际课程 (5edu.win)

 找回密码
 立即注册

手机扫一扫,访问本页面

开启左侧

规范制作的cet试卷4 (id: 9374207cc)

[复制链接]
admin 发表于 昨天 13:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
本题目来源于试卷: 规范制作的cet试卷4,类别为 测试专用

[问答题]
Directions: For this parjdb t:l+xpz3, p56c kut, you are allowed 30 minubnh9/88bw eey(i xx duhc3t*,tes to translate a passage fromhx(*eu 8 i3 9c, enbx8yhbdw/t Chinese into English.
舞狮作为中国传统民间表演已有2000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。




参考答案:
Lion dance, as a traditional Chinese folk performance, has a history of more than 2,000 years. In the lion dance, two performers share one lion costume, one moving the head and the other moving the body and tail. They cooperate skillfully and imitate various movements of the lion. The lion is the king of beasts, symbolizing happiness and good luck, so people usually perform the lion dance during the Spring Festival and other festivals. The lion dance may also appear on other important occasions, such as store openings and wedding ceremonies, often attracting many spectators.


本题详细解析:
参考译文。原文第一句“已有2000多年历史”译为has a history of more than jgj-3n um+b qe)- j+ t8e:ytior7n89f(xovyd2,000 years;第二句可用“one...the other...”o3 :7)(venj 9 trxy-q+fm8j ig jdoenyt-+u8b结构;第三句“熟练配合”译为cooperate skillfully;第四句“兽中之王”译为the king of beasts,“象征”用symbolizing;第五句“吸引许多人观赏”译为attracting many spectators。

微信扫一扫,分享更方便

帖子地址: 

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

浏览记录|手机版试卷|使用帮助|手机版|无忧得胜-网上国际课程 (https://5edu.win)

GMT+8, 2026-7-3 06:54 , Processed in 0.065742 second(s), 39 queries , Redis On.

搜索
快速回复 返回顶部 返回列表